Noticias Por blogtraduccion - Lunes 28 de noviembre del 2016

EL CASO DE LAS PELÍCULAS DOBLADAS Y SUBTITULADAS EN SALAS COMERCIALES DE LIMA Y DEL PERÚ

¿Alguna vez te ha sucedido que tenías ganas de ver una película, pero no encontraste la versión que querías en el cine?

Como consumidores regulares de contenidos audiovisuales, queremos acceder a versiones de películas dobladas o subtituladas regularmente; sin embargo, es posible que la oferta de estas versiones en las salas comerciales no corresponda a nuestros intereses o a la demanda general de determinado distrito o localidad.

La demanda de versiones de películas subtituladas puede depender —desde un enfoque a priori— de las competencias lingüísticas de los consumidores (tanto de la lengua materna como de las lenguas extranjeras), sus criterios estéticos, como el interés en escuchar las interpretaciones de los actores extranjeros (por la cadencia, la dicción, la emoción…), y sus criterios culturales (el interés en escuchar la lengua extranjera, comprender su genio lingüístico, el humor de la cultura fuente…). En el caso del doblaje, los consumidores podrían optar por esta modalidad de traducción, debido a que buscan un efecto más directo del producto, sin interferencias de lectura u otras implicaciones de la subtitulación.

A partir de estas preferencias, los consumidores buscan las versiones de las películas en los cines que las ofrecen. Sin embargo, puede suceder y suele suceder que la oferta de las versiones dobladas o subtituladas no es igual en los cines de distintas zonas de un distrito o entre distritos. Esto implica para los consumidores tener que movilizarse interurbanamente o asumir costos de entradas más altos de acuerdo a la empresa de cine (entre otras variables que entran en juego). Estos son factores que pueden conllevar que el consumidor eventualmente no vea la película —hecho que podría generalizarse hasta plantear que algunos consumidores no tienen acceso a los mismos productos culturales que otros sujetos sí pueden consumir sin mayores restricciones—.

A partir de una primera revisión documental podemos inferir que hay una distribución geográfica (zonal, distrital, provincial) de versiones subtituladas y dobladas de acuerdo a criterios desconocidos (por lo menos hasta ahora), pero que son consistentes a lo largo de toda una temporada de estrenos y así durante el año.

El grupo de investigación TRAAC (Traducción en Ámbitos Académicos) de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC inicia su trabajo académico con su primer proyecto de investigación titulado «Industrias culturales y traducción: el caso de la exhibición de películas dobladas y subtituladas en la salas de cine comercial del Perú». Se trata de un proyecto que parte de la observación documental (de carteleras de cine comercial) con la finalidad de establecer cuál es la oferta de películas subtituladas o dobladas en Lima Metropolitana y en otras ciudades del Perú. Se busca, además, identificar las tendencias de la oferta de acuerdo a los cines localizados en distintas zonas con datos de tipo socioeconómico de la población (por el ejemplo, el índice de desarrollo humano por manzana).

El proyecto parte también de la conceptualización descriptiva de las industrias culturales, como propone la Unesco, así como de la versión crítica de la industrialización de lo cultural a partir de los planteamientos de Horkheimer y Adorno. Se espera que el proyecto, luego de la primera etapa documental, incluya información empírica recogida de los agentes de distribución de estos productos en el Perú.

Objetivo general

Explicar los factores que conllevan la distribución desigual de películas dobladas y subtituladas en las salas de cine comerciales del Perú.

Objetivos específicos

  1. Determinar el porcentaje distrital de salas que ofrecen versiones dobladas
  2. Determinar porcentaje distrital de salas que ofrecen versiones subtituladas.
  3. Identificar el porcentaje de subtitulación por género de películas.
  4. Definir el porcentaje de doblaje por género de películas.
  5. Determinar el porcentaje de doblaje por género de películas.
  6. Establecer los géneros de películas que tienen mayor distribución en Perú.
  7. Determinar la relación que existe entre la distribución de productos doblados y subtitulados, y las variables socioeconómicas de la población distrital.

***

El grupo TRAAC lo conforman Lourdez Quiroz y Renzo Lara, estudiantes de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de UPC, e Iván Villanueva Jordán, profesor de este mismo programa académico.
Para más información del grupo, puede escribir a ivan.villanueva@upc.edu.pe. Dentro de poco, el grupo contará con una página web en la que se irán actualizando los datos de la investigación.

Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog