Semana de la Traducción Por moderadorblog - Jueves 13 de marzo del 2014

Viernes 18 de octubre de 2013

Del 14 al 18 de octubre podrás ser parte de actividades que te harán sentir la apasionante perspectiva de la Traducción e Interpretación.

"Las ventajas de un curso de inmersión"
Aula Magna
09:00 a 10:00am

Por medio de la descripción de los programas de inmersión promovidos por la UPC, los representantes de distintas universidades plantearan cuáles son las ventajas de realizar cursos de inmersión para desarrollar las competencias comunicativas en una lengua extranjera.

Shannon Olson - Academic program director at Laureate
Joe Monastero - Director, Strategic Initiatives & Partnerships at Kendarll College
Linda Grossman - Director of the American Language Institute at Nazareth College

"La interpretación simultánea: ejercicios de inducción"

H-45
12:00 a 14:00pm

Mediante este taller, los estudiantes se enfrentarán a situaciones dirigidas de interpretación en un espacio real: la cabina del intérprete. Se llevarán a cabo dinámicas y ejercicios que motiven a los estudiantes en la formación de sus capacidades para interpretar.

Janet Molina - Es licenciada en traducción e interpretación; cuenta con estudios de maestría en docencia universitaria. Su experiencia profesional en traducción se extiende ya desde hace varios años. Entre sus actividades profesionales, también se encuentran la docencia de traducción e interpretación en instituto de educación superior CIBERTEC y la docencia de inglés como lengua extranjera en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas.

"El ritmo es sentido: aplicación práctica de una herramienta estilística"

H-29
14:00 a 15:30pm

A partir de algunos ejemplos extraídos del lenguaje coloquial, la literatura y el cine, analizaremos un aspecto que, en ocasiones, no es abordado con el cuidado y la conciencia necesarios al momento de trabajar un texto: el ritmo. Dominado por variables extratextuales y factor clave en la creación de la atmósfera estilística del escrito, el ritmo constituye una pieza importante para acceder al sentido del mensaje. Reconocer la estructura rítmica de una oración o de un párrafo permitirá —y exigirá— al traductor llevar a cabo una aplicación estilística rítmica apropiada en el nuevo documento. De esta manera, a través del estudio del ritmo, veremos cómo podría operar concretamente la competencia estilística del traductor en la definición formal, la eficacia y la potencia comunicativa del texto.

Christian Estrada - Bachiller en Lingüística y Literatura y cuenta con estudios de maestría en Literatura Hispánica por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Actualmente, ejerce la docencia de los cursos de Lenguaje en el Área de Humanidades, en la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la UPC y en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional .

 "Show de talentos TIP-UPC"

Auditorio Bancalari
16:00 a 18:00pm

Los estudiantes y profesores TIP-UPC se reunirán para compartir sus habilidades artísticas y otros talentos que complementan sus actividades académicas.

Moderador Blog