Sobre la carrera Por blogtraduccion - Miércoles 29 de marzo del 2017

Mi experiencia en CenTrad 2017

Mi experiencia en CenTrad

Marcia Trillo, estudiante del noveno ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, comparte su testimonio como practicante del CenTrad. 

Trabajar en CenTrad durante el verano fue una gran experiencia; tuve la oportunidad de desarrollar mi competencia traductora mediante proyectos de traducción exigentes, diversos tipos de tareas que nos asignaron y la supervisión y guía de la coordinadora Silvia Rubio y la gestora de proyectos Gressia Miranda.

Durante enero y febrero, el equipo de practicantes del que fui parte recibió  diversos proyectos, desde sílabos y lecturas para el curso de Traductología hasta la traducción de un libro y la subtitulación de videos. Tradujimos también numerosos documentos, como sílabos, reglamentos e información importante de la universidad. Para ello, fue necesario una organización y división de tareas adecuadas por parte de nuestra gestora para empezar con el traducción propiamente dicha. Solo como un ejemplo, antes de dar iniciar con las traducciones, Gressia nos enviaba una tabla que detallaba la cantidad de palabras que se nos era asignada, así como el plazo de entrega.

Como mencioné antes, no realizamos tareas de traducción únicamente: a algunos se les asignaba la tarea de revisión e incluso maquetación. Por otro lado, además de prácticar la traducción directa, sino pudimos realizar algunos encargos de traducción inversa. Aunque para muchos de nosotros significó un reto traducir a nuestra lengua B, al finalizar nos dimos cuenta de que aprendimos bastante gracias a la retroalimentación de la coordinadora y al propio hecho de tener que tomar decisiones al momento de traducir. En cuanto a la traducción directa, pudimos desarrollar nuestras técnicas traslativas e incrementar nuestro nivel de productividad.

En lo personal, me siento sumamente agradecida por haber tenido la oportunidad de realizar mis prácticas preprofesionales en CenTrad, ya que no es fácil encontrar un lugar donde el practicante de traducción reciba retroalimentación constante y oportunidades de corregir los errores con cada encargo. Nosotros tuvimos a la coordinadora siempre dispuesta a ayudarnos y apoyarnos con cualquier problema o duda que tuviéramos, y nos guiaba hacia la respuesta o estrategia correcta. Gracias a ello, considero que todos hemos crecido un poco más profesionalmente y hemos ganado un poco más de confianza en cuanto a nuestra competencia para traducir.

Marcia Trillo, estudiante del noveno ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional.

Sus lenguas de especialidad son el castellano, el chino y el inglés.

 

Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog