Sobre la carrera Por blogtraduccion - Martes 3 de octubre del 2017

SEMANA DE LA TRADUCCIÓN 2017

Durante cinco días, podrás disfrutar de variadas actividades que te permitirán experimentar la apasionante perspectiva de la traducción y la interpretación.

Contaremos con expositores, mesas redondas, ponencias, talleres vivenciales, y mucho más. También podrás compartir momentos entretenidos con tus compañeros y profesores en una actividad de confraternidad para alumnos y profesores de la carrera que se realizará el sábado 14 de octubre entre 08:30 y 16:00 en Cieneguilla.

Sé parte de estas experiencias pensadas para ti.

DETALLE DE LAS ACTIVIDADES

V CONCURSO DE TRADUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y REESCRITURAS
Lunes 9 de octubre, 12:00 a 14:00 | Laboratorio C-44  
 
Demuestra tus capacidades para traducir y participan de la quinta edición del concurso. Habrá premios interesantes. Para más información, puedes visitar el blog de la carrera aquí

II CONCURSO DE INTERPRETACIÓN. «LA VOZ DE OTROS»
Lunes 9 de octubre, 15:00 a 16:00 | Laboratorio H-14

La segunda fecha del concurso de interpretación de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional será el lunes 9 de octubre. Esta será una oportunidad para que los estudiantes que hayan cursado o estén cursando los cursos de Taller de Interpretación 3 y Taller de Interpretación 4 pongan a prueba lo aprendido en clases. Los estudiantes que deseen inscribirse deberán interpretar un discurso en inglés hacia el español en modalidad simultánea. El tema del discurso será el Middlebury Institute of International Studies. Les deseamos a todos los inscritos buena suerte. Para más información, puedes visitar el blog de la carrera aquí.

Proyecto de subtitulación
Martes 10 de octubre, 13:00 a 15:00 | Aula H-45

En dos horas tendremos la misión de aprender a subtitular, dividir las tareas, traducir, revisar detenidamente y subir al Youtube un documental de la BBC, inédito en español.

INSCRÍBETE AQUÍ

Taller de doblaje de películas
Martes 10 de octubre, 18:00 a 20:00 | Aula G-41

Aprenderás cuáles son las pautas básicas de doblaje mediante los ejercicios y actividades propuestas por dos actores de voz profesionales.

INSCRÍBETE AQUÍ

T&I Bookstop 
Miércoles 11 de octubre, 11:00 a 13:00 | Atrio del pabellón H

La carrera viene nutriendo su colección de libros de traducción e interpretación. Ven a la muestra de libros para veas cuáles son las últimas adquisiciones y te enteres qué recursos importantes esperan por ti en el Centro de Información.

INSCRÍBETE AQUÍ

Cómo aprender una lengua de manera autónoma
Miércoles 11 de octubre, 15:00 a 17:00 | Aula H-44

Los traductores también podemos aprender lenguas por nuestra cuenta e incluirlas en el grupo de lenguas con las que trabajamos. En este taller aprenderemos a elegir las lenguas, los materiales de autoaprendizaje y algunas técnicas para llevar a cabo esta tarea con éxito. 

INSCRÍBETE AQUÍ

Presentación del Diccionario para profesionales de la traducción
Miércoles 11 de octubre, 19:00 a 21:00 | Auditorio

Las profesoras Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo explicarán de manera sencilla la importancia de conocer el lenguaje que el traductor utiliza en su medio profesional.

INSCRÍBETE AQUÍ

Taller sobre uso rápido de Zotero 
Jueves 12 de octubre, 11:00 a 13:00 | Laboratorio H-41

Zotero es un gestor de referencias bibliográficas que permite ahorrar tiempo en organizar listas bibliográficas, tener todas nuestras referencias en un solo lugar y ordenar nuestro material de investigación y fuentes. En este taller aprenderemos el registro, uso y como insertar citas de manera automática a nuestro texto y crear bibliografías (personalizadas) según el tema de investigación que abordemos). Zotero (como gestor de referencia bibliográfico) es de mucha utilidad para todos aquellos que tienen que redactar documentos, como papers, artículos de revistas, tesis, libros, etc. o cualquier documento que requiera hacer una bibliografía. Y lo mejor… ¡Es un software libre! 

INSCRÍBETE AQUÍ

II Coloquio de Jóvenes Investigadores TIP 
Jueves 12 de octubre, 13:00 a 15:00 | Auditorio Ernesto Bancalari

¿Quieres enterarte qué se investiga en torno a la traducción y la interpretación? El coloquio es una excelente oportunidad para despertar ideas para tu próxima investigación de grado. Los expositores serán estudiantes como tú; podrás hacer preguntas, aprender de la discusión y prepárate para tu propia tesis.

INSCRÍBETE AQUÍ

La interpretación en lengua de señas peruana (LSP)
Jueves 12 de octubre, 16:00 a 18:00 | Aula G-41

es un ponencia/charla a cargo de Alexandra Arnaiz, intérprete en LSP. Busca, por un lado, aproximar a los estudiantes a una lengua peruana que quiebre sus esquemas convencionales y que posee un estatus similar a cualquier otra lengua; y, por otro lado, acercarlos a la experiencia y retos de una intérprete en LSP (que, en buena cuenta, los motive a aprender la LSP).

INSCRÍBETE AQUÍ

Difficult English Sounds Made Easy
Viernes 13 de octubre, 09:00 a 11:00 | Aula E-13

In this workshop you will learn some basic strategies to tackle the most challenging English sounds. We will be exploring some theoretical aspects that will help you learn how to produce the most elusive consonant and vowel sounds for Hispanic speakers.

INSCRÍBETE AQUÍ

YINCANA TIP EN CIENEGUILLA
Sábado 14 de octubre, 08:30 a 16:00 | Cieneguilla

PROGRAMA:

  • 8:30: Salida de UPC Monterrico a Cieneguilla
  • 9:10: Llegada a Cieneguilla
  • 11:00 a 13:00: Yincana
  • 13:30 a 15:30: Almuerzo – Talent Show
  • 16:00: Regreso a UPC Monterrico

Almuerzo opción 1: Anticuchos, pollo a la leña, postre y bebidas

Almuerzo opción 2: Opciones vegetarianas variadas

El costo por traslado y el almuerzo es de 25.00 PEN para alumnos y 30.00 PEN para docentes.

INSCRÍBETE AQUÍ

Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog