Sobre la carrera Por blogtraduccion - Jueves 20 de octubre del 2016

Videoconferencia con el MIIS

Barry Olsen: «Las empresas están buscando talento y este es el único lugar donde lo pueden encontrar».

Videoconferencia con el MIIS: novedades para la familia TIP UPC

Por Renzo Lara

Tras algunas dificultades técnicas, inició la tan esperada videoconferencia con el Middlebury Institute of International Studies (MIIS) en el aula D-19. Barry Olsen y Cas Shulman, profesores de esta prestigiosa escuela de posgrado, se conectaron desde sus computadoras personales. Holly Mikkelson, otra renombrada docente, se encontraba en una sala del MIIS con Jeanna Reyes y Jill Stoffer (trabajadoras del área de admisión), así como también junto al alumno William Giller. En el transcurso de una hora, todos revelaron detalles importantes sobre el convenio que beneficiará a los futuros traductores e intérpretes que egresen de UPC.

La profesora e intérprete Holly Mikkelson aperturó la conferencia indicando que el MIIS ofrece cuatro programas de maestría en Traducción, Traducción e Interpretación, Interpretación de Conferencias y Gestión de la Traducción y la Localización. Si bien las clases se imparten en inglés, los alumnos pueden tener dentro de su combinación de idiomas al español, francés, alemán, ruso, coreano, chino, japonés o árabe; en el caso de Interpretación de Conferencias, no obstante, se admiten únicamente cuatro idiomas: español o inglés como lengua A y francés o alemán como lengua C. Los programas suelen tener dos años de duración, pero quienes cumplen ciertos requisitos en cuanto a formación académica y experiencia profesional pueden optar por el advanced entry program (programa avanzado de un año de duración); los egresados de TIP UPC tendrán la opción de ingresar mediante esta última modalidad.

Como bien señaló luego Jeanna Reyes, nuestra carrera nos brinda una base fantástica para los programas. Tras haber recibido clases tanto sobre traducción como interpretación durante el primer año, los alumnos completan sus últimos dos semestres con cursos enfocados en la especialidad que escogieron. Para la maestría en Interpretación de Conferencias, por citar un ejemplo, se dictan cursos de especialización en interpretación consecutiva y simultánea en el segundo año. Los profesores Barry Olsen y Cas Shulman están a cargo de dichos cursos y resaltaron lo bien equipado que está el MIIS para la formación de intérpretes: cuenta con tres laboratorios de interpretación simultánea, una sala de videoconferencias, salones con cabinas fijas y un auditorio con capacidad para 260 personas en el que se realizan eventos. La profesora Mikkelson añadió que se ofrecen también clases de interpretación judicial. Es de suponer que, de acuerdo con los requisitos generales de admisión, los postulantes deben contar con un dominio «perfecto» —en palabras de Cas Shulman— de su lengua A y un conocimiento profundo de su lengua B (hacia la cual también deberán interpretar); no se exige que los estudiantes sean capaces de interpretar con destreza hacia su lengua C.

El MIIS ofrece, como parte del convenio, una ayuda financiera de 15.000 USD por año académico, sin mencionar que los postulantes están exonerados de la cuota de inscripción; se ofrecen además becas al mérito académico y por necesidad financiera para quienes busquen reducir aún más los costos del programa. Por lo general, los exámenes de entrada no son presenciales (salvo por ciertos exámenes del advanced entry program), por lo que basta con tener acceso a internet para postular. Barry Olsen mencionó en qué consisten las pruebas que rinden los aspirantes a intérprete de conferencias: se emplea un texto que dura entre tres y cinco minutos para interpretación consecutiva y otro de diez minutos para la modalidad simultánea con el fin de evaluar destrezas básicas (el nivel de especialidad de los textos no es muy alto). Aunada a los exámenes, se lleva a cabo una revisión de notas (la nota mínima ha de ser B o —en nuestro sistema vigesimal— 15) y experiencia académica-profesional. Jeanna Reyes y Jill Stoffer reiteraron que la lista completa de requisitos se encuentra en la página web del instituto.

Para convencernos aún más de los enormes beneficios de estudiar en el MIIS, Barry Olsen trajo excelentes noticias: los alumnos pueden obtener trabajos a tiempo parcial en el campus —tal y como hace Jeanna— y participar de una feria de prácticas a la que acuden importantes empresas internacionales como Apple, Google y Salesforce; asimismo, tienen la oportunidad de hacer pasantías en oficinas de la ONU. En otras palabras, la demanda de egresados del MIIS es bastante alta, y William Giller, embajador estudiantil de la conferencia, lo sabe: tras cinco semanas como estudiante de la maestría en interpretación, es consciente de los retos que supone el programa por su nivel de exigencia.  No obstante, se siente muy satisfecho con su ambiente de estudio y afirma estar viviendo una «experiencia lindísima», rodeado de profesores muy profesionales y herramientas de tecnología de punta.

Pese a los elevados costos de vida y educación en Monterrey, California, el MIIS ofrece a sus potenciales estudiantes la posibilidad de obtener apoyo para cubrir sus distintos gastos y forjarse un futuro profesional prometedor. Los invitamos a averiguar más sobre los programas de posgrado del instituto y, por qué no, atreverse a postular y vivir una experiencia sumamente enriquecedora. 

Para mayor información, pueden revisar la página del MIIS

Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog