Actividades extracurriculares Por blogtraduccion - Domingo 1 de mayo del 2016

Las macrotendencias de la industria de la traducción de Renato Beninatto, Chief Marketing Officer – Moravia

Algunos puntos clave de una conferencia sobre la industria de la traducción.

Iván Villanueva Jordán

Hace unas semanas asistí a una conferencia a cargo de Renato Beninatto (‪@renatobeninatto), Chief Marketing Officer de Moravia; el expositor presentó su visión general del avance de la industria de la traducción (y los servicios lingüísticos en general). Son ocho (macro)tendencias las que Beninatto ha podido identificar en los últimos años de observar el desarrollo de los servicios de traducción (incluso durante la última crisis financiera de EE. UU.). Por falta de las notas necesarias, no puedo resumir cada punto por separado; sin embargo, creo que el concepto clave de la conferencia fue la consolidación.
          Consolidación de las grandes empresas, entendida como la madurez para determinar su necesidades de traducción; consolidación de empresas de Latinoamérica y de África que comienzan a tener necesidades de internacionalización —entonces, necesitan especialistas traductores/localizadores que les ayuden a buscar los servicios relevantes—; consolidación de un solo proveedor de servicios de traducción: las grandes empresas han dejado atrás la tendencia de contar con varios LSP para sus cuentas y ahora prefieren enfocar sus necesidades en un solo proveedor; consolidación de las ciencias de la vida (en particular, el campo médico-sanitario) como un nicho en el que los traductores deberían buscar especialización; consolidación de las grandes empresas en un ciclo aproximado de siete años (al finalizar cada ciclo, hay grandes movimientos corporativos o compras millonarias de LSP); consolidación de los servicios de traducción automática en determinadas etapas de localización de los productos: los servicios de posventa de las empresas son espacios en los que la posedición gestionada por contenidos relevantes tiene más demanda; consolidación de la industria de la traducción per se: ahora los LSP ya cuentan con inversionistas y no solo dependen de la iniciativa y recursos del emprendedor; se trata de una industria estable; consolidación de los medios audiovisuales como contenidos que necesitan traducirse: el doblaje, la subtitulación, las voces superpuestas son servicios que deberían ofrecerse siempre —incluso contar con el contacto de  un actor de voz que pueda hacer doblaje de contenidos manejables—. 

Además de lo anterior, Beninatto también elaboró algunas ideas sobre los siguientes temas:

El control de calidad frente al servicio al cliente. Enfocarse en las necesidades del cliente tiene mucho más importancia para fidelizar al cliente que las tarifas y cuántos filtros de calidad haya. La mejor forma de garantizar la calidad del texto es tener excelentes traductores en la propia etapa de la traducción; los revisores —que usualmente, y por razón del porcentaje de la tarifa que se les reserva, tienen menos experiencia que los propios traductores— pueden incluir errores en el texto. Por otro lado, un equipo de traductores bien comunicado puede ser un excelente factor de control de calidad; en contacto constante, ellos resuelven problemas, coordinan por adelantado normalizaciones de terminología, mientras el coordinador del proyecto hace seguimiento a estas comunicaciones. Es bueno, además, que el traductor y el cliente se conozcan.
          
En los últimos 40 años, las tarifas de los traductores han caído levemente. Lo que ha aumentado es el flujo de información y la magnitud y el ritmo de los encargos que un LSP (grande o pequeño) puede recibir. En algunos mercados, las tarifas se encuentran en ascenso por razones demográficas (cada vez hay menos traductores en determinadas combinaciones de lenguas); en otros, la tendencia a largo plazo es a la baja (aunque leve) y se debe también a la demografía de la traducción (por ejemplo, la increíble cantidad de traductores al chino o al español). La gran oportunidad es la tecnología de la traducción, pero ya no solo la traducción asistida, sino la propia traducción automática, que también reafirmará su consolidación hacia el 2020. La idea es lograr un avance que implique más eficiencia, más volumen, más control.
          Frente a las normas ISO (o AENOR) los lineamientos de calidad de ASTM son relevantes para LSP que están en proceso de conformación. Son más maleables para las necesidades específicas de los emprendimientos. Por otro lado, nunca está de más volver sobre el Localization Maturity Model y ver sus aplicaciones a las dinámicas de las LSP.

Otras ideas sueltas que Beninatto mencionó durante la conferencia fueron las siguientes:
  • La idea de educar al cliente puede ser condescendiente; el cliente decide cuánto quiere saber por cuestiones de sus propios recursos. Una mejor manera concebir este proceso de conocimiento es caminar junto con el cliente. Por otro lado, los webinarios libres son una excelente forma de compartir información que el LSP crea relevante para su propio crecimiento.
  • Si los servicios de traducción no son escalables dentro de una misma empresa (no LSP), es mejor que se tercericen.
  • Los LSP están enviando a colaboradores con el perfil primario de lingüistas a la planta; este es un fenómeno que puede ser pasajero.
  • Los LSP ahora no solo responden a la necesidad inmediata del cliente; las empresas que los contratan esperan también que el proveedor les dé soluciones y prevea.
  • La interpretación viene siendo de interés para los grandes LSP; hay mucho interés en la interpretación telefónica y el futuro de la interpretación de conferencias. Hay algunos ejemplos recientes de empresas de traducción que  han comprado otras de interpretación telefónica.
  • Para competir en el sector de los LSP, primero se debe ofrecer lo que los demás ofrecen y luego comenzar a diferenciarse.
  • Los LSP no deben centrarse en vender tecnología, sino en ofrecer un buen servicio. Los LSP no pueden hacerse responsables de las carencias de un programa o herramienta en particular. Ese no es su producto.
  • Los LSP en busca de crecimiento o contactos deben estar presentes en los congresos y conferencias internacionales. El networking es la base: «People buy from people that they like and that they remember».
  • Brasil va hacia la eliminación de la figura del traductor jurado.

Publicado originalmente en Trujamancia.

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog