Noticias Por moderadorblog - Lunes 2 de noviembre del 2015

Octubre, mes de eventos internacionales, y el trabajo de los alumnos TIP UPC

Si bien octubre fue una fecha marcada por la realización del Foro FIT, algunos alumnos TIP UPC estuvieron ocupados en las últimas semanas con distintas actividades entre estas sus exámenes parciales y las nuevas obligaciones que implica trabajar

A continuación presentamos algunos testimonios de nuestros colegas sobre sus experiencias laborales de octubre.

Dayana Silupú
Como traductora e intérprete en formación, sé que una de nuestras principales fortalezas es saber hallar las palabras correctas en cada traducción e interpretación. Sin embargo, esta vez no tengo las palabras adecuadas para decirles cuán feliz estoy de haber participado en la Junta de Gobernadores del Fondo Monetario y del Banco Mundial. Tuve la oportunidad de formar parte de la Chief Interpreters Office del Fondo Monetario y ha sido una de las experiencias más enriquecedoras en lo que va de mi carrera profesional. Conocer más de cerca el trabajo de los intérpretes así como el trabajo tras bambalinas de los text collectors ha sido una experiencia maravillosa. Aprendí que si uno quiere algo, el talento no basta; debe buscarlo y trabajar por ello. Mi recomendación a todos los intérpretes en formación, es salir a buscar prácticas, aprovechar este tipo de eventos, ser proactivos y confiar en que si trabajan para perfeccionar sus habilidades de interpretación siempre habrá una puerta por abrirse a donde sea que vayan.

 

Natalia Samanamud
Durante la semana del 5 al 11 de octubre trabajé como Asistente Administrativo Trilingüe para el IMF Executive Directors Office of Brazil (Oficina de Directores Ejecutivos de Brasil para el Fondo Monetario Internacional). Fue una experiencia increíble porque estuvimos a cargo de las delegaciones de 11 países: Brasil, Guyana, Cabo Verde, Surinam, Timor Leste, Ecuador, Nicaragua, República Dominicana, Trinidad y Tobago, Haití y Panamá. Tuve que pasar un proceso de selección riguroso, que consistía en una serie de entrevistas con el área de recursos humanos del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional. Durante esa semana realicé traducciones de formatos de acceso vehicular establecidos por el Estado Peruano para el evento, curriculum vitae y biografías de los gobernadores de los mencionados países, y de correos electrónicos. Valoro mucho esta experiencia porque cada día podía interactuar en mis tres idiomas de trabajo: portugués, inglés y español. Animo a todos los estudiantes de TIP a buscar sus experiencias profesionales y estar atentos a las fechas de eventos internacionales porque la recompensa será más que grandiosa. 

 

Antonio Obregón
En octubre trabajé en el evento de la Reunión Anual del FMI y del BM como Registration Assistant. Trabajar en esta posición resultó ser un reto, pero al final fue una experiencia muy gratificante. Tuve que pasar un proceso de selección riguroso; pero me sentí preparado gracias a mi formación académica. Aprendí a trabajar en equipo y bajo presión en un ambiente laboral muy agradable. Considero esta experiencia como una de las mejores porque me permitió estar en contacto con personas de todo el mundo e incluso conocer personajes importantes.

 

Lourdes Quiroz
Durante los meses de agosto, setiembre y octubre de 2015 trabajé para la empresa que implementó la mesa de ayuda que daría soporte de servicio técnico a todas las delegaciones instaladas en la Torre del Banco de la Nación. La experiencia que viví durante esos meses fue muy gratificante, pero al mismo tiempo retadora, puesto que confronté todo lo aprendido en clase con una situación auténtica —y hablo de una práctica que implica que nuestros errores tienen consecuencias reales y que podrían perjudicar no solo nuestra imagen profesional, sino también a nuestros clientes. El proceso de selección fue inesperado: traducir un extracto de un texto técnico a mano y sin ninguna herramienta virtual o física. Debo confesar que me sentí un poco abrumada, pero logré tener buenos resultados, puesto que las técnicas aprendidas en clase me ayudaron a enfrentar los problemas. Valoro mucho esta experiencia, porque aprendí que nuestra labor traductora va más allá de trabajar con un texto y frente a una pantalla; aprendí que las habilidades blandas de nuestra profesión son una competencia que no debemos dejar de lado si deseamos trabajar en proyectos de traducción. 

 

TAGS: TIP UPC
Imagen de moderadorblog
Moderador Blog