Noticias Por blogtraduccion - Martes 29 de mayo del 2018

Se celebró el Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual

La estudiante Laura Palomino y el profesor Iván Villanueva de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional asistieron al importante evento en Buenos Aires (Argentina).


(Foto de la inauguración del TAV; fuente: página de Facebook del Hispa TAV)

El viernes 18 y el sábado 19 de mayo se celebró en la ciudad de Buenos Aires (Argentina) el Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, organizado por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (España).

El congreso contó con una nutrida agenda de ponencias profesionales y académicas, así como con conferencias plenarias a cargo de investigadores de renombre y profesionales con amplia experiencia en la subtitulación y el doblaje. Los organizadores anunciaron que la segunda edición del congreso se celebrará en Barcelona.

Destacaron entre las conferencias plenarias, la comunicación inicial del Dr. Patrick Zabalbeascoa (U. Pompeu Fabra) sobre el discurso bíblico presente en la teoría de la traducción en general y la manera en que la traducción audiovisual necesita apartarse de los criterios de fidelidad y equivalencia para alcanzar sus objetivos reales en relación con el texto multisemiótico.

La conferencia de la Dra. Laura Santamaría (U. Autónoma de Barcelona), quien recorrió los principales aspectos de los referentes culturales y las implicaciones para la traducción audiovisual, marcó el punto de partida para las demás comunicaciones sobre las problemáticas de la traducción audiovisual relacionados con elementos afincados culturalmente y las decisiones de adaptar, omitir, recrear.

La Dra. María Pérez L. Heredia (U. del País Vasco) abordó un tema de mucha importancia en la actualidad: las representaciones de la violación en los medios audiovisuales. A partir de la noción de traducción intersemiótica, presentó la manera en que las obras literarias de partida y los productos audiovisuales  «traducidos» representan la violación de maneras diferenciadas, a veces reforzando la noción patriarcal sobre la violación de las mujeres y otras, mediante representaciones alternativas y críticas.

Las ponencias también abordaron la traducción audiovisual en muchas de sus dimensiones: Francisco Barrales abordó el mercado de la subtitulación en Chile, mientras que Diana Cantor presentó un análisis también sobre la subtitulación en Colombia. Hubo además un gran número de ponencias sobre la traducción accesible: subtitulación para personas sordas y audiodescripción.

La carrera de Traducción e Interpretación Profesional estuvo representada por Laura Palomino, estudiante del séptimo ciclo, que asistió al congreso y pudo compartir ya su experiencia con sus compañeros de la asignatura de Metodología de la Investigación.

El profesor Iván Villanueva participó como ponente en una mesa dedicada a la diversidad. Expuso avances de su investigación doctoral sobre la traducción de las representaciones de masculinidades periféricas en series de comedia estadounidenses. La ponencia intitulada «La subtitulación de la sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking» tuvo una muy buena recepción.

El programa completo y más información sobre el evento se pueden encontrar en la página oficial del congreso: http://www.hispatav.com/

Profesor Iván Villanueva,
ponencia «La subtitulación d ela sexualidad y el camp en la serie de televisión Looking»

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog