Sobre la carrera Por blogtraduccion - Miércoles 17 de abril del 2019

Desarrollos contemporáneos de la traducción en el Perú

Se inicia la convocatoria de capítulos para próxima edición de volumen sobre estudios de traducción en el Perú.

View this email in your browser
CONVOCATORIA DE CAPÍTULOS
Desarrollos contemporáneos de la traducción en el Perú

Editores: Pilar Zuazo Mantilla, Iván Villanueva Jordán
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Por su diversidad lingüística y cultural, la traducción ha sido en el Perú un arma poderosa de cambios socioculturales dramáticos y de carácter determinante en la configuración de la sociedad peruana. La labor de mediación cultural de traductores e intérpretes a través de los siglos permitió el rescate y sobrevivencia del discurso nativo, la construcción de la identidad nacional y la inserción del país en la comunidad internacional. La traducción, por otro lado, también ha devenido una práctica enmarcada en la industria de servicios lingüísticos, razón por la que su profesionalización se viene explotando mediante programas universitarios tanto de pregrado como de posgrado. La traducción en el Perú es un hecho de trascendencia histórica y de vitalidad innegable que aún necesita del trabajo académico para dar cuenta de su devenir y desarrollos contemporáneos.
          El trabajo académico sobre la traducción realizado en el Perú, que debe entenderse como contribuyente a la traductología —disciplina independiente de gran dinamismo en el ámbito internacional—, incluye obras como Algunos conceptos básicos de la ciencia de la traducción de Ernest Zierer (1979) y Temas de Traducción de Rosa Luna (2002). En ambos casos, los autores recogen modelos teóricos desarrollados principalmente en Europa, a la vez que presentan capítulos con propuestas teóricas propias. Se deben incluir también las publicaciones periódicas de la Universidad Ricardo Palma: Tikray. Revista especializada en traducción (1987), que tuvo como directora a Mihaela Radulescu de Barrio de Mendoza; Lenguas Modernas (1993), dirigida por Raúl Estuardo Cornejo, y Revista de la Facultad de Humanidades y Lenguas Modernas (1998-2016), bajo la dirección de Pedro Díaz Ortiz. En el caso de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, la revista Puentes (1986-2003). En el campo específico de la traducción de literatura, se encuentran los títulos La traducción literaria de Rosario Valdivia (2004) y De los ideales de la traducción a la traducción ideal (2016) de Ricardo Silva-Santisteban. El campo de la historia de la traducción, tras los trabajos pioneros de Estuardo Núñez publicados en libros y revistas literarias peruanas y latinoamericanas como «Las traducciones literarias en el Perú» aparecido en Mar del sur (1959), ha sido explorado mediante el trabajo arqueológico de Ricardo Silva-Santisteban editado en los nueve volúmenes de Antología general de la traducción en el Perú (2007-2016) y su ensayo Breve historia de la traducción en el Perú (2013). Se puede mencionar también el volumen monográfico editado por Miguel Ángel Vega sobre Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica (2012). En el campo socioprofesional, se ha publicado el Diccionario para profesionales de la traducción de Rosa Luna y Mary Ann Monteagudo, contribución sobre terminología especializada de la traducción.
          Todas estas publicaciones nutren de manera importante el ámbito académico sobre la traducción. No obstante, el panorama actual de la disciplina requiere de miradas y enfoques temáticos que abarquen los procesos, fenómenos y otros factores que entran en juego en el desarrollo de la traducción y que también influyen en el cotidiano de los traductores. Ya sean abstracciones o proyectos empíricos sobre la traducción especializada (literaria, jurídica, audiovisual), la formación de traductores e intérpretes, el ámbito socioprofesional, el mercado de la traducción, entre otras temáticas; resulta necesario reunir esta producción de conocimiento. El objetivo es contribuir al propio avance de la traducción como una práctica profesional, a su desarrollo académico y a su difusión en la comunidad científica internacional. En ello se basa el interés de producir una publicación académica arbitrada dedicada a la reflexión y la investigación sobre la traducción en el Perú.
 
Características de las contribuciones
El volumen reunirá capítulos independientes sobre ámbitos temáticos diversos que deben relacionarse directamente con la traducción y la interpretación en el Perú. 
     Se privilegiarán las contribuciones con base empírica. Por ello, los trabajos pueden derivar investigaciones universitarias (pregrado o posgrado) o proyectos de investigación en desarrollo o ya concluidos. También se aceptarán contribuciones de tipo ensayístico o de reflexión con una sólida base teórica. 
     Las contribuciones deberán tener una extensión mínima de 7000 palabras y máxima de 10 000 palabras (que incluye las notas y la bibliografía). El capítulo debe redactarse de acuerdo al sistema de citado de la APA (sexta edición).
     Los editores del volumen absolverán cualquier duda mediante correo electrónico.

Envío de contribuciones y etapas de la edición

Se debe enviar un resumen de la propuesta de contribución a los editores (mediante correo electrónico). El resumen puede tener hasta 550 palabras. En caso de ser una propuesta con base empírica, se debe hacer referencia a la metodología. Se puede incluir referencias bibliográficas en caso de que se refiera a autores específicos en el resumen; la cantidad de palabras de la bibliografía no se contabiliza.
     Los editores revisarán los resúmenes en coordinación con un grupo de expertos y se comunicarán con los autores para comunicarles si la propuesta ha sido aceptada.
     Los autores enviarán los capítulos completos y estos serán evaluados por dos expertos en el ámbito temático. La revisión será anónima (doble ciego).
     Los editores devolverán los capítulos con observaciones y comentarios a los autores para que preparen la versión final.
     Una vez que los editores tengan los capítulos finales, presentarán el manuscrito completo al Fondo Editorial de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas para el proceso de edición.
 
Fechas importantes
  • Recepción de resúmenes de propuestas (550 palabras en español): 15 de agosto de 2019
  • Respuesta de aceptación de la propuesta: 15 de septiembre de 2019
  • Recepción de capítulos completos (máx. 10 000): 31 de enero de 2020
  • Devolución de capítulos evaluados por pares: 1 de abril de 2020
  • Recepción de capítulos finales: 4 de mayo de 2020
  • Publicación del volumen: septiembre de 2020
 
Contacto con los editores
Pilar Zuazo Mantilla, pctrmzua@upc.edu.pe 
Iván Villanueva Jordán, ivan.villanueva@upc.pe 
 

 

This email was sent to *|EMAIL|*
why did I get this?    unsubscribe from this list    update subscription preferences
*|LIST:ADDRESSLINE|*

*|REWARDS|*

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog