Sobre la carrera Por blogtraduccion - Martes 21 de agosto del 2018

Edición 9 del Centrad: "Centrad nos cohesionó como más que un grupo de traductores, sino un equipo de traductores"

Formar parte de esta experiencia en el Centrad fue algo gratificante. Fue la primera vez que trabajé en un contexto de oficina, completamente diferente que trabajar como autónoma.

Escribe Claudia Sánchez (alumna del 9.0 ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional)

 

Formar parte de esta experiencia en el Centrad fue algo gratificante. Fue la primera vez que trabajé en un contexto de oficina, completamente diferente que trabajar como autónoma.

Desde la primera semana, se definieron las responsabilidades para los once practicantes (las dos funciones en común fueron la traducción y la revisión). Yo estuve encargada de alimentar el glosario y extraer fuentes de documentación, habilidad que desarrollé durante los distintos talleres de traducción y la asignatura de terminología propiamente.

En esta edición del Centrad, tradujimos para empresas sin fines de lucro. Los textos eran especializados, lo que se notaba en la presencia de terminología. Con revisiones de pares, consultas y discusiones pudimos colaborarnos entre nosotros y llegar a acuerdos hasta presentar productos bien realizados. Durante la última semana, la nos dedicamos a la traducción inversa de sílabos de la UPC para los estudiantes de intercambio.

Agradezco a Silvia Rubio y Violeta Hoyle, que supervisaron todo nuestro trabajo y que también representaba a todo el grupo frente a los clientes del Centrad. No se debe olvidar que se trataba de encargos reales en un ámbito controlado. Agradezco también a mis compañeros, de quienes aprendí que, en trabajos de gran envergadura como este, trabajar en equipo es la mejor manera de solucionar problemas o llegar a acuerdos en los que todas las partes salgan beneficiadas.

En mi opinión, a través de esas cuatro semanas adquirí varias habilidades blandas, la más importante fue la capacidad de poder comunicarme. Esto implica que, aparte de disfrutar trabajar con otros colegas, interactuar con ellos es primordial para que se solucione un problema. Otra capacidad fue confiar más en mí misma y tomar las retroalimentaciones de las supervisoras y mis compañeros como una oportunidad para mejorar.

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog