Sobre la carrera Por blogtraduccion - Miércoles 27 de marzo del 2019

Proyectos de subtitulación en el Centrad

Andrea Quillaos, estudiante de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional, comparte la experiencia que tuvo como practicante en el Centrad durante la edición de verano de 2019.

Trabajar en esta edición de Centrad fue algo completamente nuevo y gratificante. Fue la primera vez que Centrad abordó un proyecto de subtitulación de gran magnitud. Eso fue algo que sorprendió a varios, pues pensábamos que iba a tratarse de otro tipo de proyecto en el que se iban a dividir las responsabilidades, como ya había ocurrido en las ediciones anteriores. Sin embargo, fue algo completamente distinto.

El proyecto implicaba transcribir, traducir y subtitular, algo que, en un comienzo, no fue tan sencillo, pues no todo el equipo estaba familiarizado con los protocolos y programas de transcripción y subtitulación. Afortunadamente, cada uno supo adaptarse a los programas a su manera. Aprendimos a manejar nuestros tiempos, a solucionar problemas de traducción y reformulación, y a ampliar nuestros conocimientos en torno a la subtitulación. Pero, sobre todo, CenTrad fue una experiencia que ayudó a potenciar nuestra productividad, además de mejorar tanto nuestras habilidades traductoras, así como nuestras habilidades blandas.

Es muy grato haber formado parte de este equipo. Agradezco a Juan Carlos Vega, por su apoyo y retroalimentación en todo momento, y a Silvia Rubio, por siempre estar pendiente del avance del equipo. Quiero resaltar esto último, pues son pocas las ocasiones en las que un traductor recibe retroalimentación por parte de sus supervisores o jefes, en un contexto real. Eso para mí fue invaluable. Sin duda, esta edición Centrad superó mis expectativas.

Andrea Quillaos

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog