Sobre la carrera Por blogtraduccion - Miércoles 6 de junio del 2018

Un repaso de ICPNA International Translation Conference

Escriben Victoria De los Santos y Francisco Espinoza

El viernes 25 y el sábado 26 de mayo se celebró el ICPNA International Translation Conference que reunió a traductores profesionales y traductores en formación para capacitarse en cuanto a la traducción especializada: económica y jurídica. Fue una gran oportunidad para descubrir la manera en que lo que venimos aprendiendo en la universidad se pone en práctica en campos específicos y que requieren conocer las áreas temáticas a profundidad, pero sin dejar de lado las estrategias para traducir.

«Asimetrías en la traducción jurídica: desafíos y soluciones», Mary Ann Monteagudo

De acuerdo con la información presentada por Mary Ann Monteagudo, traductora, intérprete y catedrática de traducción jurídica de nuestra casa de estudios, la traducción de textos que forman parte del ámbito legal conlleva retos y dificultades particulares. Por un lado, la extensa variedad de campos de especialización que cubre el derecho genera dificultades, puesto que cada una de estas categorías presenta un bagaje terminológico propio. Por ejemplo, el derecho penal utiliza una serie de términos que no se emplean en el derecho administrativo. Por otro lado, la diversidad sociopolítica de las regiones produce falta de uniformidad entre los distintos sistemas jurídicos, debido a que dichos sistemas reflejan la idiosincrasia de la cultura y la sociedad a la que pertenecen.  Por tanto, algunos términos jurídicos en apariencia equivalentes (cognados o falsos cognados) pueden referirse a conceptos con rasgos parciales de acuerdo al lugar donde fueron acuñados. Este hecho constituye otra dificultad en el proceso de traducción. Sin embargo, durante la ponencia también la profesora Monteagudo presentó distintas formas de enfrentar las dificultades: el uso de la paráfrasis verbal, la comparación de rasgos semánticos entre textos especializados (el análisis componencial) y el uso de equivalentes funcionales.       

«New Terminology for a New Economic-Financial Environment», Silvana Debonis

Silvana Debonis, profesora de traducción comercial y financiera de la Universidad Católica Argentina y de New York University, es autora del Glosario para la empresa: terminología  contable, tributaria y de administración. La traductora Debonis dictó una charla sobre los retos frecuentes de los textos económicos, financieros y comerciales. Al respecto, planteó que siempre resultaba importante saber quién sería el receptor del texto meta. Este primer criterio determinaba el tratamiento de los términos, si estos debían explicarse o no, en caso de fuera alguien que está inmerso en ese campo, pues la cuestión es distinta. Por ejemplo, mencionó que en el término Taper tantrum si el texto meta. Mediante la revisión de un texto tipo de las nuevas tendencias en el discurso económico, la especialista fue desmenuzando cada término y su tratamiento al traducir. Dejó en claro que la manera en que los especialistas tratan la terminología económica depende del propio desarrollo del mercado y de cómo este va determinando la creación de nuevos unidades especializadas.

«Derecho procesal civil peruano y su traducción al inglés» e «Hilando muy fino con el lenguaje jurídico», Thomas West III

Thomas West, expresidente de la American Translation Association y fundador de Intermark Language Services, es un traductor especialista en la traducción jurídica y autor del Spanish-English Dictionary of Law and Business. Su primera exposición se enfocó en el derecho procesal del Perú, sus principales características y funcionamiento. Cada pasaje del Código Procesal Civil tratado fue de la mano del trabajo de equivalencias argumentadas del traductor West. Esta característica de la exposición hizo que los asistentes tomaran mucha atención de cada lámina presentada (de un total de 200), ya que tras los equivalentes sugeridos había una investigación profunda del derecho peruano y la mejor forma de expresar las figuras jurídicas en inglés. La segunda exposición se dedicó a las características diferenciales del inglés y el español jurídico, con especial énfasis a falsos amigos poco conocidos y aplicables al derecho peruano.

La conferencia del ICPNA fue organizada en el marco de la celebración por su 80 aniversario. Fue un evento con una organización excepcional y de mucho beneficio para los asistentes.

Victoria De los Santos es estudiante del séptimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional
Francisco Espinoza es estudiante del séptimo ciclo de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional

Imagen de blogtraduccion
Traducción e Interpretación Profesional UPC Blog